【語文閒談】俾/畀

 

我一向覺得冇乜必要分開”俾”字同”畀”字,正確點來說,我認為冇必要用個”畀”字。因為其實基本上兩個字都不是現代白話文,廣東人無論用俾或畀,其實都是在使用俗語,它的意涵本來只在其發音、在其俗,你要硬是追尋它們其實很古很雅,那是自己討自己開心,不過你硬是要用字義去區分兩個同音字,則有點自尋煩惱。

不信,你說是”死俾你睇”定係”死畀你睇”呢?是俾面呢,還是畀面呢?

是,你是可以硬記字典的定義,畀是給,俾是使,可是,真的,這法子是不WORK的,或者說,這樣子去判斷是有點自作聰明,也有點荒謬。你好比說,畀面,當然可以直接理解成”給面子”,可是,難道俾面就不可以解作”使你有面子”嗎?後一種解法不是更有意思更有深度兼其實最符合現實嗎?

真的,畀字本來真是一個死字,本來很多字都會死,不值得大驚小怪,自然現象嘛,但不知是不知有些政治方面的盲動需要使得很多人喜歡搞復古,另外一個最令人討厭的不必要的區分是”重”和”仲”,明明廣東話講”仲要”,那些字典撚就偏要用”重要”,當然,你以為他們這麼有研究精神麼?通通都是人云亦云而已!是中學聽了某個老師大學聽了某個教授說的,他就可以上網到處話俾人知,其實個”仲”應該寫作”重”,行行重行行個”重”呀!…………

我知,我是壞學生,你是好學生,但讓我考考你,以下這段新聞個”畀”字用得對不對?當然,不用說你都知,我認為,恰恰是這些硬記字典定義的人自己搞得自己混亂了:

但係由於有些個案係引起高度關注,咁佢亦都係會畀局方知悉畀局方知悉佢就住呢個個案所採取的工作。http://thehousenews.com/politics/%E6%9E%97%E9%84%AD%E6%97%A9%E7%9F%A5-cy%E5%9B%9B%E6%8B%92%E4%BA%A4%E4%BB%A3%E7%A9%BA%E5%BF%83%E7%89%86/

 

 

3 thoughts on “【語文閒談】俾/畀

  1. Pingback: 【語文閒談】俾/畀 | 正思香港

  2. Pingback: 香港正朔論 « ohce2

  3. Pingback: 香港正朔論 « 正思香港

Comments are closed.