江湖點翻譯

江湖點翻譯?這是是日熱話。蘋果日報竟然做頭版!東方明報文滙通通都報,你話好不好笑?不過最搞笑的,始終都是陳雲。

【本報訊】「江湖」一詞原是借代草寇藏身的地方,早見於中國四大名著《水滸傳》,嶺南大學中文系助理教授陳雲根指,宋代賊寇多藏身於碼頭渡口蘆葦叢中或沼澤內,因易於藏身及逃走,久而久之,便以「江湖」借代為賊寇生活的圈子。然而「underworld」(地下世界)、「outcast」(遺棄族)或「rebel」(造反族)均不適合形容「江湖」,原因是「江湖」一詞有隱蔽之意,眾所周知,江湖人物喜高調行事,應用「make a living」,即「靠行走『江湖』維生」就更為貼切。

江湖譯做make a living?你話笑死唔笑死?單憑這句話都真是可以將陳雲送入青山啦真是!

當然陳雲又鋪定後路,話自己接受訪問時在街上,「隨口說了幾個翻譯方法」而已!不過,陳雲不知道的是,他最低能的地方不是他地熱心提供自以為有點水平的翻譯,也不是他竟自作聰明地說「江湖人物喜高調行事」,他最低能的竟然他忽略了這是一個大陸學校來港招生的活動!

陳雲得意於炫耀自己的高明翻譯,卻竟然忘記了自己的反共大業!他竟然看不到香港學生紛紛投奔大陸接受教育的可怕!還不止,他還幫大陸權威鎮壓我香港大好青年的自信心,說他們答不中意料中事呢!長他人志氣滅自己威風,真是令人憤怒!

陳雲還自以為自己好野,拿水滸來說事,其實人家主考官也是這樣提考生的,你說是不是說明了陳雲的思維是不是和大陸某些人的思維很接近呢?

好了,那到底江湖應該怎樣翻譯呢?據我看………….OH, 不,還有陶傑這位大師未出手呢!我們預期他明天的專欄一定又會有令人驚喜的高超翻譯。

不過,我看這單新聞最心痛的,不是像陳雲這類語文大師也文也武,而是香港青年普遍地、理所當然地被詮釋成、理解成、描述成低能的角色。你看看新聞內容,到底怎樣看得出考生被考起呢?而問題更核心是,即使考起了又如何呢?不過說明了中國語文博大精深而已,不是嗎?

唉,希望陶傑在提供一流英譯的同時不要踩多香港學生兩腳就好了!