語言的鄉愁

一個應該是日本人的顧客在大家樂食火煱,想轉烏冬,於是個收銀阿姐用英文說:

IF YOU WANT TO CHANGE, JIA 3 DOLLAR

這個情節饒有趣味的地方在於,這個阿姐應該是純正港產,可是當她運用起港式英文時,卻純熟地借用了理應不是她的母語—-國語。

是這個阿姐潛意識地認為這個顧客是國語人嗎?抑或這個阿姐需要一種異鄉人的語言去和異鄉人溝通,去表達一種異鄉人的感受?抑或人普遍就有種對於異鄉的歸屬感,而這時這種感覺被語言的混撞所激起?